1,問道杏花村怎么上不去啦
如果其他區(qū)能近,那就在維護(hù) 官網(wǎng)會(huì)有公告
2,山西杏花村汾酒集團(tuán)有限責(zé)任公司和山西杏花村廠股份有限公司一樣嗎
很明顯不一樣,山西杏花村廠股份有限公司屬于山西杏花村汾酒集團(tuán)有限責(zé)任公司
3,近段時(shí)間爸爸一朋友接觸了一個(gè)做杏花村清酒的公司杏源酒業(yè)
不太知道啊,但是你可以到官網(wǎng)上了解了解不就行了麼。
有的
4,清明時(shí)節(jié)雨紛紛路上行人欲斷魂借問酒家何處有牧童遙指杏花村
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
有人將這首詩(shī)加上一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),竟改編成了一出短?。?
?。ㄇ迕鲿r(shí)節(jié)。雨紛紛。路上。)
行人:(欲斷魂)借問酒家何處有?
牧童:(遙指)杏花村。
還是原詩(shī)的字,但加上了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以后,就變成有時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境、人物、動(dòng)作、對(duì)話、語氣的戲劇片段了。
您看,漢語多奇妙!這種游戲只有漢語可以“玩”,西方語言絕作不出這種游戲的。原因何在?就在于漢語沒有形態(tài),詞與詞之間的關(guān)系沒有形態(tài)管著,因而句法關(guān)系靈活多變,形成了一種生動(dòng)活潑的品格。
1957年,《羊城晚報(bào)》刊出以“世界上最短的劇”為題的劇本,也是用杜牧《清明》詩(shī)改的:“時(shí)間:清明節(jié)。地點(diǎn):路上。人物、情節(jié):行人欲斷魂,借問酒家何處有?牧童遙指杏花村?!?
有人把讀成“短劇”:“清明時(shí)節(jié)(時(shí)間),雨紛紛(背景),路上(地點(diǎn)),行人欲斷魂(人物神態(tài)),借問酒家何處有(對(duì)白)?牧童遙指(動(dòng)作),杏花村(遠(yuǎn)景)?!?
更有甚者,后來還有人將詩(shī)改為電影劇本鏡頭:
[清明時(shí)節(jié)]
[雨紛紛]
[路上]
[行人](欲斷魂)“借問酒家何處有?”
[牧童](遙指):“杏花村!”
另一種編排為:
清明時(shí)節(jié),雨紛紛。
路上。
行人:[欲斷魂]借問酒家何處有?
牧童:[遙指]杏花村。
清明時(shí)節(jié),雨紛紛路上行人,欲斷魂借問酒家,何處有牧童遙指,杏花村。”